「Hold your horses.」ってどんな意味?
こんにちは。英語講師のmachiです☆
この連載でも何度かお伝えしているように、英語には、直訳してしまうと話が噛み合わなくなってしまう…… なんて表現が結構あるんです。
今回ご紹介するのも、そんな表現!
「Hold your horses.」
“hold”には「(人や動物を)抑える」という意味があるので、そのまま訳すと「あなたの馬を抑えて」ということになりますよね。
もちろん、どこか牧場などにいて馬が暴れているなんてシチュエーションだったら、そんな会話も成り立つかもしれません。
でも、普通に(馬がいない場面で)会話をしていて、「Hold your horses.」なんて言われたらどうでしょう?
え? 何、馬がなんだって? って思ってしまいますよね(笑)。
実は「Hold your horses.」はイディオムとして、本来の意味とは別の意味で使われることがあるんですよ!
ただし、別の意味があるといっても、由来はやはり本来の意味(馬を抑えて)なので、その場面を想像すれば、イディオムとしての意味もなんとなく想像できるかもしれません^^。
いまにも暴れ出しそうな馬を抑えている姿をイメージして、どんな意味になるのか考えてみてくださいね!
前回の記事はこちら>>「A wonder lasts but nine days.」とは? 日本語のことわざで言い換えると? 【連載 大人の英語塾】
*
*
*
正解は?
このフレーズの語源は、馬の手綱を引いてとめる動作。
その様子から、「慌てないで」という意味合いになるんです!
焦って何かをしようとしている相手に「はやる気持ちを抑えて落ち着いて」と制止するときに使われる表現です。
ex. 「I know you really want to get right on this project. Hold your horses. Let’s think it over in every way.」(このプロジェクトにすぐにでも取り掛かりたいだろうけれど、焦らず落ち着いて、あらゆる面で熟考してみよう)
※“get right on”:直ちに~を進める、“in every way”:あらゆる点で
ちなみにこれと近いニュアンスをもつイディオムに、「Don’t jump the gun.」という表現もあるんですよ。意味は「早とちりをしないで」。
“jump the gun”で、ピストルの合図の前に飛び出すこと、つまりフライングという意味合い。余談ですが、日本ではフライング(flying)と言いますが、実はこれは和製英語です。
また、名詞としての“gun jumping”は、競技のみならず、M&A(企業の合併・買収)において、企業結合が実現する前の段階に、当事者間で協調的行動や情報交換をする競争法違反について表している場合もあります(詳しくは、ネットなどで調べてみてくださいね☆)。
***
この連載「大人の英語塾」では、意外と知らない英単語の意味や、勘違いしやすい英語のイディオムなどを、サッと隙間時間にでも読める内容でお届けしています。思わずクスッとしてしまう英語ならではのユニークな表現から、海外ドラマでよく登場するあの表現まで盛りだくさん! Oggi.jpにて定期的に配信していますので、ぜひ覗いてみてくださいね♡
TOP画像/(c)Adobe Stock
machi
小学生~社会人を対象とした英語教室を運営する英語講師。英検1級/国家資格・通訳案内士/TOEIC 900点以上
生徒のリクエストによっては、数学や化学まで教えることも。○十年前の記憶を引っ張り出し奮闘中。
ただいま周回遅れで韓ドラがブーム! 本当は仕事も家事もせず1日中韓ドラを観てぐ~たら過ごすのが理想。韓国語も習得したい。