「It’s over my head.」ってどんな意味?
こんにちは。英語講師のmachiです☆
英語には、そのまま訳してしまうと話が噛み合わなくなってしまうような、独特の表現がたくさんあります。
前回ご紹介した「He’s all mouth.」というフレーズもそのひとつ。どんな意味になるかは、以下からチェックしてくださいね^^
前回の記事はこちら>>「He’s all mouth.」と言われたら…? 彼はすべて口って… え!? 【連載 大人の英語塾】
さて、今回ご紹介するのもそんなユニークな表現。
「It’s over my head.」
直訳すると「それは私の頭の上にある」になりそうですね。
当然、その解釈も正しいのですが、会話のシチュエーションによっては別の解釈になることも!
私の頭の上にある→「私の頭を超えている」と言い換えたらどうでしょうか? どんな意味になるのか考えてみてくださいね!
*
*
*
正解は?
私の頭を超えているとはつまり、私の理解力を超えている、難しくて理解できないということ。
そのため「It’s over my head.」で「チンプンカンプンだ」という意味にもなるんです!
「It’s above my head.」とも言えます。
ex. 「The professor’s lecture was over my head.」(その教授の講義は私にはさっぱりわからなかったよ)
「チンプンカンプン」を表す表現には、他にもこんな表現があります。
・「It’s (all) Greek to me.」
:それは私にはギリシャ語だ→まったく意味がわからないということ。シェークスピアの『ジュリアス・シーザー』から
・「It’s double Dutch to me.」
:主にイギリスの口語表現。“Dutch”はオランダ語。
ちなみに補足として、「over one’s head」には、「(人)を差し置いて」という意味もあるんですよ!
ex. 「He was promoted to the manager over our heads.」(彼は我々の先を越して部長に昇進した)
***
この連載「大人の英語塾」では、意外と知らない英単語の意味や、勘違いしやすい英語のイディオムなどを、サッと隙間時間にでも読める内容でお届けしています。思わずクスッとしてしまう英語ならではのユニークな表現から、海外ドラマでよく登場するあのセリフまで盛りだくさん! Oggi.jpにて定期的に配信していますので、ぜひ覗いてみてくださいね♡
TOP画像/(c)Adobe Stock
machi
小学生~社会人を対象とした英語教室を運営する英語講師。英検1級/国家資格・通訳案内士/TOEIC 900点以上
生徒のリクエストによっては、数学や化学まで教えることも。○十年前の記憶を引っ張り出し奮闘中。
ただいま周回遅れで韓ドラがブーム! 本当は仕事も家事もせず1日中韓ドラを観てぐ~たら過ごすのが理想。韓国語も習得したい。