「You’re childish.」ってどんな意味?
こんにちは。英語講師のmachiです。
突然ですが、以下の英文はどのような意味でしょうか?
「You’re childish.」
“childish”といえば「子どもらしい」という意味合いですが、実はこの英文、言う相手=“You”が子どもか大人かでニュアンスが微妙に違ってくるのです。
前回の記事はこちら>>「I doubt it.」と言われたら… どんな意味? 私はそれを疑う… って!?【連載 大人の英語塾】
相手が子どもの場合は「子どもらしい」という意味。ここでの“childish”は、似たような形容詞の“childlike”とほぼ同義で、基本的に悪い意味では使われていませんね。
一方、相手が大人の場合は「大人げない」という少しネガティブなニュアンスに。ここでの“childish”は、“immature”と近いです。
ex. 「You’re childish to behave like that.」(そんな振る舞いをするとは大人げないね。)
さて、話が少し飛躍しますが、前述の“childish”と“childlike”のように、語幹は同じだけれど語尾が違い意味が異なる形容詞というのはいくつか存在します。
そのひとつの例が、“sense”から派生した“sensible”と“sensitive”。少しややこしいので、例文を見ながら基本的な違いをチェックしてみましょう!
“sensible”… 分別のある、賢明な
ex. 「You’re sensible to turn down that offer.」(その申し出を断るのは賢明だよ。)
“sensitive”… よく反応する、敏感な
ex. 「You’re sensitive to other’s feelings.」(周りの人の気持ちをよく汲んでくれるね。)
ex. “sensitive skin”(敏感肌)
machi
小学生~社会人を対象とした英語教室を運営する英語講師。英検1級/国家資格・通訳案内士/TOEIC 900点以上
生徒のリクエストによっては、数学や化学まで教えることも。○十年前の記憶を引っ張り出し奮闘中。
ただいま周回遅れで韓ドラがブーム! 本当は仕事も家事もせず1日中韓ドラを観てぐ~たら過ごすのが理想。韓国語も習得したい。