「Do you understand?」は失礼!?
会話をしている最中、相手に話が伝わったか確かめたい場面ってありますよね。そんなとき、英語ではなんていえば良いのでしょうか。
学校の授業習ったであろう「Do you understand?」という表現を思い浮かべる人も多いと思います。
でも実は、この言い方だと相手に対してちょっと失礼な印象を与える可能性が!
なぜなら、“understand”=「理解する」という意味なので、「Do you understand?」は、(自分の伝え方は問題がないことが前提で)相手の理解度を問題にした言い方になってしまうから。
もちろん、「Do you understand?」でも文法的には問題なく、実際に親から子どもへ、または上司から部下へ問いかけるときに使われるケースも。
ただしこの場合は、「わかってんの?」というような上から目線のニュアンスを含むので要注意!
前回の記事はこちら>>「It came to a head.」意味は? 頭にきた… じゃない!
では、「私の言っていることがわかりますか?」と言いたいとき、どのように言えば良いのでしょうか?
ここで使いたいのが、“make sense”という表現。“make sense”で「意味をなす」「筋が通っている」という意味に。
そのため「Am I making sense?」や「Does it make sense?」というと、「私の言っていることは筋が通っていますか?」つまり、「私の言っていることがわかりますか?」という意味になるわけです。
ex.「私の英語が通じる」
「I can make myself understood in English.」
「I can make my English understandable.」
「My English makes sense.」
「My English gets through(across)to 人」
逆に聞かれた相手側の立場で、相手の言っていることを理解できない、わからないということを伝えたいときに、「I don’t know.」や「I don’t understand.」だけだと、少しぶっきらぼうに思われてしまうかも。
「I’m sorry, I’m not sure.」(すみませんが、ちょっとわからないです)
「I’m afraid I don’t know.」(残念ながらわからないです)
このように言ってみてはいかがでしょうか。
machi
小学生~社会人を対象とした英語教室を運営する英語講師。英検1級/国家資格・通訳案内士/TOEIC 900点以上
生徒のリクエストによっては、数学や化学まで教えることも。○十年前の記憶を引っ張り出し奮闘中。
ただいま周回遅れで韓ドラがブーム! 本当は仕事も家事もせず1日中韓ドラを観てぐ~たら過ごすのが理想。韓国語も習得したい。