「It’s a pie in the sky.」ってどんな意味?
こんにちは。英語講師のmachiです。
今回も、うっかり直訳してしまうと話が通じなくなってしまう英語特有の表現をお届け!
「It’s a pie in the sky.」
直訳すると「それは空にあるパイです」ですが、全く意味がわかりませんね!
さて、どんな意味なのでしょうか?
注目すべきは、“pie in the sky”というイディオム。パイが空に浮かんでいるというのはどんな状況…?
前回の記事はこちら>>英語で「Ta-da!」ってどんな意味? タダーって…!? 【連載 大人の英語塾】
*
*
*
正解は?
由来は諸説ありますが、パイが空に浮かんでいるというのは実際にはありえず、手に取って食べることは不可能といえますよね!
つまり、“pie in the sky”で「現実にはあり得ないこと」という意味合いになるのです!
日本語でいうなら… そう、「絵に描いた餅」。
また、英語で言い換えるなら“something that looks good but unlikely to happen”(よく見えるが実現しそうもないもの)ということですね。
実際にこんな使い方をします。
A:「Have you looked over my plan for improving work efficiency?」(業務効率改善の私の計画には目を通してくれましたか?)
B:「Frankly speaking, that looks good on paper but it’s pie in the sky.」(率直に言って、紙の上では良さそうに見えてもそれは絵に描いた餅だよ。)
また、“pie-in-the-sky”(ハイフンで結ぶ)で形容詞としても使われます。
A:「I’m thinking of making a fortune on stocks.」(株で大儲けしようと思っているんだ。)
B:「That’s a pie-in-the-sky dream.」(それは非現実的な空頼みの夢だよ。)
machi
小学生~社会人を対象とした英語教室を運営する英語講師。英検1級/国家資格・通訳案内士/TOEIC 900点以上
生徒のリクエストによっては、数学や化学まで教えることも。○十年前の記憶を引っ張り出し奮闘中。
ただいま周回遅れで韓ドラがブーム! 本当は仕事も家事もせず1日中韓ドラを観てぐ~たら過ごすのが理想。韓国語も習得したい。