「They are sitting pretty.」の意味は…「優位に立ってるね。」
「They are sitting pretty.」は、直訳すると「きれいに座っている」だけれど、「(現時点で)優位に立ってる」ということを表すことも。会話ではこんなふうに使います!
Aさん:「5-0 in the first inning!」(1回で5-0だよ!)
Bさん:「They are sitting pretty.」(優位に立ってるね。)
ほかにも、絶好調ということを伝えるときに使えるフレーズは…
Aさん:「You won again!」(また勝ったね!)
Bさん:「I’m on a roll!」(絶好調だ!)… 「(コロコロ転がる)ロールに乗ってる」が直訳。要するに「絶好調」とか「ツイてる」「乗ってる」という意味。
Aさん:「Another home run for Suzuki!」(スズキにもう1本ホームランだ!)
Bさん:「He’s in the groove!」(乗ってるね!)… 「溝にはまってる」→「ブレずにまっすぐ進んでる」というイメージで「ノリに乗ってる」という意味になる。He’s in the zone.「ゾーンに入ってる」も同じ。
Aさん:「I can’t believe we passed!」(僕ら合格したなんて信じらんない!)
Bさん:「Everything is coming up roses!」(全部うまくいってる!)… 直訳は「(違う種をまいても)全部きれいなバラになって出てきてる」。実力・努力にかかわらず、物事が超うまくいってるときに。Everything is going our way!「すべて思いどおりにいってる」も同じ。
* * *
現在発売中の書籍『日常のリアルなひとこと ためぐち英語 Dialog』(Thomas K. Fisher著:高橋書店)では、日常生活で役立つためぐち英語についてわかりやすく紹介されています。親しい人とくだけた言葉で会話をしたいときに役立つこと必至! あわせてチェックしてみて!
トップ画像/(c)Shutterstock.com
『日常のリアルなひとこと ためぐち英語 Dialog』Thomas K. Fisher著(高橋書店)
『日常のリアルなひとこと ためぐち英語』の第2弾。生まれも育ちも、現在の住まいもアメリカの著者による、ネイティブのいつもの会話(Dialog)を集めた本。友達としゃべるみたいな、気軽で等身大の英語です。言い回しとか、たとえがおもしろいフレーズを多めに入れました。
詳細はこちら>>日常のリアルなひとこと ためぐち英語 Dialog