「I have your back.」ってどんな意味?
簡単な単語の組み合わせから成り立つフレーズですが、実はそんな表現こそ、実は解釈が難しかったり……。
直訳すると「私にはあなたの背中がある」となってしまいそうですが、それではさっぱり意味がわかりませんね!
さて、どんな意味になるのでしょうか?
「背中を持ってあげるよ」と考えたら、少しピンとくるでしょうか?
前回の記事はこちら>>そんな意味だったのか! 「Don’t dilly-dally.」と言われたら…? 【連載 大人の英語塾】
正解は?
“have one’s back”で「~を守る、助ける」という意味になるので、「I have your back.」は、「私がついているよ」「(何かあったら)守ってあげるよ」というなんとも心強いフレーズ!
誰かを励ましたり安心させたりしたいときに使いますよ。
また、「I’ve got your back.」とも言い表せ、言い換えると「I’ll protect you if anything happens.」ということですね!
ex. 「I’m really blessed to have friends to have my back.」(大変なときは助けてくれる友達がいて、私は本当に恵まれている)
ちなみに、“to the wall”という表現をつけて、“have one’s back to the wall”にするとまったく違う意味合いになるんです!
壁に背中をつけているわけですから、もうこれ以上進めないですね。つまりは「追い詰められている」という意味に。
ex. 「When I had my back to the wall, my best friend offered a helping hand.」(私が窮地に陥ったとき、親友が救いの手を差し伸べてくれた)
※“offer a helping hand”=救いの手を差し伸べる
また、付帯状況を表す“with”を使って次のように言うことも。
ex. 「Never give up even with your back to the wall.」(たとえ窮地に陥っても決して諦めないで)
* * *
TOP画像/(c)Adobe Stock
machi
小学生~社会人を対象とした英語教室を運営する英語講師。英検1級/国家資格・通訳案内士/TOEIC 900点以上
生徒のリクエストによっては、数学や化学まで教えることも。○十年前の記憶を引っ張り出し奮闘中。
ただいま周回遅れで韓ドラがブーム! 本当は仕事も家事もせず1日中韓ドラを観てぐ~たら過ごすのが理想。韓国語も習得したい。