「It’s a walk in the park.」ってどんな意味?
今回も、知っていれば意味がわかるけれど、知らないと明後日の方向に話がいってしまう… そんな英語特有の表現をお届け!
「It’s a walk in the park.」
直訳すると「それは公園の散歩だ」ですね。
たしかにそういう意味にもなるのですが、会話の展開によっては意味がわからないこともあるはず。
実はそれ以外の意味になることも。ではどのような意味でしょうか?
詳細はこちら>>「walk of life」の意味は? 人生の歩み… じゃないの!? 【連載 大人の英語塾】
*
*
*
正解は?
ここで少し話が逸れますが、私は毎日朝食前に散歩をするのを日課にしています。
なので、次のようなことが言えますね。
「It’s a daily routine to take a walk in the park before breakfast.」(朝食前に公園を散歩するのが日課だ)
さて、なぜこのような英文を紹介したのかというと、実は“a walk in the park”というイディオムには、この朝食前、つまり「朝飯前=容易いこと」という意味があるのです!
そのため冒頭の英文「It’s a walk in the park.」は、「それは容易いことだ」とも解釈できます。
公園を歩くくらい簡単なこと、と考えればわかりやすいですね!
このようにも使います。
ex. 「Solving a difficult math problem is a walk in the park for me.」(私にとって数学の難問を解くなんて楽勝です)
日本語でも「朝飯前」に類する表現はいろいろとありますね。たとえば、「楽勝」「お安い御用」「ちょちょいのちょい」「お茶の子さいさい」など(一部、死語とされているのもあるかもですが…)。
そして実は英語にも、日本語と同じように「朝飯前」を表す表現はキリがないほどあるので、最後にその一部をご紹介。
・“a piece of cake”
以前の記事でもお伝えしましたが、“a piece of cake”には「ケーキ一切れ」という意味のほか、簡単にできることという意味が。一切れのケーキなんて、ペロッと食べてしまう! つまり、食べるのは簡単ということからきているとされています。
・“a breeze”
“a breeze”といえば「そよ風」という意味でお馴染みの単語ですが、こちらも米口語表現で「容易いこと」という意味があります。
ex. “in a breeze”(やすやすと)
・“child’s play”
“child’s play”と聞いてかの有名なアメリカのホラー映画を想像した人もいるはず。文字通り訳すと「子どもの遊び」ですが、口語表現として「簡単なこと」「些細なこと」とも解釈できます。子どもの遊びのように簡単、ということなのでしょうね。
* * *
TOP画像/(c)Adobe Stock
machi
小学生~社会人を対象とした英語教室を運営する英語講師。英検1級/国家資格・通訳案内士/TOEIC 900点以上
生徒のリクエストによっては、数学や化学まで教えることも。○十年前の記憶を引っ張り出し奮闘中。
ただいま周回遅れで韓ドラがブーム! 本当は仕事も家事もせず1日中韓ドラを観てぐ~たら過ごすのが理想。韓国語も習得したい。