「thanks to you」の意味は?
日本では「おかげさまで」は、よく使う便利な言葉のひとつ。たとえば相手に近況を尋ねられた際、「順調です」ではなく「おかげさまで順調です」と答えるという人も多いのではないでしょうか。
もちろん、直接支援をしてもらったからという場合もあるでしょうが、何かしてもらったわけではなくても、気遣いへ感謝を示す決まり文句として使われることも多いですよね!
前回の記事はこちら>>英語で「Eek!」の意味は? そんな単語聞いたことない! と思ったら…
それでは、英語ではどうでしょうか?
英語で「おかげさまで」を表す言葉は、「thanks to you」。でも日本語における使い方とは少し違いがあるのです! 間違えた使い方をしてしまうと、誤解を招いてしまう可能性も……。
たとえば、次のように聞かれたとき。
「Did your daughter pass the entrance exam?」(娘さんは入学試験に受かりましたか?)
日本語でこのように聞かれたら、次のように答えたくなるのではないでしょうか。
「Thanks to you, she passed it.」
しかし基本的にこのように答えるのは、相手が実際に受験勉強を手伝ってくれたり、裏口入学などの手配をしてくれたりというような場合。
つまり英語の「thanks to you」は、具体的に何かをしてもらったりなど、相手に本当にお世話になった場合に使われるのが一般的。
相手が気遣ってくれていることへの感謝を表したいときは、次のように答えると良いでしょう。
「Thanks for asking. Luckily she passed it.」
同様に相手から「How have you been?」(いかがお過ごしですか?)と聞かれて「おかげさまで元気にやっています。」と答えたいときは、「Thanks for asking, I’m fine.」が適切。
また似たような決まり文句として、日本では人に贈り物をするときなどに、ついつい「つまらないものですが……」とへりくだった言い方をすることも多いですよね。
しかしこれを直訳して“uninteresting”や“unimportant”、“worthless”などの単語を使ったら、それれこそ誤解を招き兼ねません。
そもそも「つまらないものですが……」というのは単なる決まり文句でしかないので、「I found something really nice for you.」(あなたにすごくいいものを見つけました。)と表現してOK!
もしそこまで言うのは抵抗があれば、次のように言ってみてはいかがでしょうか。
「This is just something small for you.」「I hope you like it.」
「気に入ってくれたら嬉しい」というニュアンスの表現とセットで使いましょう。
ぜひ参考にしてみてくださいね!
* * *
こちらの問題もチェック!
今更聞けない!「question」と「problem」の違い、言える?
「What cheek!」の意味は? 「どんな頬!」ではなく…
machi
小学生~社会人を対象とした英語教室を運営する英語講師。英検1級/国家資格・通訳案内士/TOEIC 900点以上
生徒のリクエストによっては、数学や化学まで教えることも。○十年前の記憶を引っ張り出し奮闘中。
ただいま周回遅れで韓ドラがブーム! 本当は仕事も家事もせず1日中韓ドラを観てぐ~たら過ごすのが理想。韓国語も習得したい。