“What cheek!”ってどんな意味?
今回も、意味を知っていれば会話が成り立つけれど、知らないと話が嚙み合わなくなってしまう英語特有の表現をピックアップ!
“What cheek!”
どんな意味かわかりますか?
直訳すると「どんな頬!」となってしまいますが、何のことやらって感じですよね。実は“cheek”には、頬という意味のほかに別の意味があるのです!
前回の記事はこちら>>これは勘違いしがち! 「コストダウン」を英語でいうと?
正解は……「なんて生意気な!」という意味
「頬」という意味をもつ“cheek”という単語ですが、主にイギリスで「図々しさ」「生意気な言動」という意味で使われることも!
【例】
◆頬という意味で
「She puffed off her cheeks.」:彼女は(不満で)頬を膨らませた。
◆厚かましさという意味で
「what cheek!」:なんという厚かましさ!
「None(No more) of your cheek!」:生意気なことを言うな!
そのほか、“cheek”を使ったおもしろいフレーズをご紹介したいと思います。
◆bite one’s cheeks
:笑いをかみ殺す
◆turn the other cheek
:不当な処置などの仕打ちに反発せず甘んじている、寛大に許す
◆with one’s tongue in one’s cheek(tongue in cheek)
:冗談に、皮肉を込めて
ちなみに“cheek”は名詞ですが、形容詞の“cheeky”(生意気な、厚かましい)も日常会話で使われます。さらに動詞として使えば「生意気な態度をとる」という意味に。
このように日本語と同様、英語でも体の部位を使ったいろいろな言い回しがあるのは興味深いですよね!
* * *
こちらの問題もチェック!
「He is a dog person」の意味は? 彼は犬人間です! ではなく…
「long face」の意味は? 「長い顔」じゃなく、こんな意味かも!
machi
小学生~社会人を対象とした英語教室を運営する英語講師。英検1級/国家資格・通訳案内士/TOEIC 900点以上
生徒のリクエストによっては、数学や化学まで教えることも。○十年前の記憶を引っ張り出し奮闘中。
ただいま周回遅れで韓ドラがブーム! 本当は仕事も家事もせず1日中韓ドラを観てぐ~たら過ごすのが理想。韓国語も習得したい。