“rain or shine”ってどんな意味?
今回も知っていると会話が上達する便利な表現をご紹介!
“rain or shine”
どんな意味かわかりますか?
直訳すると「雨または輝き」になりますが、どんなことを意味するのでしょうか?
前回の記事はこちら>>今更聞けない!「question」と「problem」の違い、言える?
正解は……「晴雨にかかわらず」という意味!
“rain or shine”で「晴雨を問わず」という意味。またそこから転じて、「どんな状況でも」という解釈でも使われています。
【例】
「I have to go there, rain or shine.」(どんなことがあってもそこへ行かなければならない。)
ここで注意したいのが、日本語では「晴雨を問わず」といいますが、英語では「雨“rain”、晴れ“shine”を問わず」となっているところ。つまり語順が逆なわけです。
このように英語では、日本語と語順が違う表現がいくつかあるのでご紹介します。
◆in and out
「出たり入ったり」も、“out and in”ではなく“in and out”というのが一般的。また「すっかり」という意味でも使われます。
【例】
「He is constantly in and out of hospital.」(彼は入退院を繰り返している。)
「I know her in and out.」(私は彼女の内も外も知っている。)
また名詞として“the ins and outs”という使われ方をすることも。この場合の意味は、「詳細、一部始終」。
【例】
「I know the ins and outs of the company.」(その会社のことをくまなく知っている。)
◆come and go
日本語では「行ったり来たり」というので“go and come”としてしまいそうですが、通常“come and go”といいます。
【例】
「People come and go.」(絶えず人が入れ替わる。)
* * *
こちらの問題もチェック!
2人に1人がなってる!? 英語で「hay fever」ってなんのこと?
machi
小学生~社会人を対象とした英語教室を運営する英語講師。英検1級/国家資格・通訳案内士/TOEIC 900点以上
生徒のリクエストによっては、数学や化学まで教えることも。○十年前の記憶を引っ張り出し奮闘中。
ただいま周回遅れで韓ドラがブーム! 本当は仕事も家事もせず1日中韓ドラを観てぐ~たら過ごすのが理想。韓国語も習得したい。