「carrot and stick」ってどんな意味?
日本語で「関係を絶つ」ということを意味する「足を洗う」という言葉。英訳すると「足を洗う」ではなく「手を洗う」つまり「wash hands」となることについて以前お伝えしました(詳細はこちら)。
このように同じようなことを表す言葉でも、日本語と英語では違うものを使って表現することが結構あります。
では、問題です!
「carrot and stick」
を日本語でいうとどうなるでしょうか?
前回の記事はこちら>>「You are green.」の意味は? もちろん「あなたは緑です」じゃなく…
正解は……「あめとむち」
carrot=にんじん、stick=棒、(棒状のむち)という意味をもつことから、「carrot and stick」は直訳すると「にんじんとむち」。
これは日本語でいうなら、指導や躾などをするときに甘やかす扱い(報酬)と厳しくする扱い(罰)を併用するたとえ、つまり「あめとむち」ということ。
馬をうまく走らせるために、好物のニンジンと嫌いなむちを使う様子が語源とされています。日本語のあめがニンジンになるところがおもしろいですよね!
実際には、次のように使います。
【例】
・use the carrot and the stick(脅したりすかしたりする)
・carrot‐and‐stick foreign policy(あめとむちの外交政策)※ハイフンでつなぐことで(carrot‐and‐stick)形容詞化
ちなみに“carrot”だけで「褒美」や「報酬」など「励みとなるもの」を表すこともあります。
【例】
・offer a carrot to him(彼に報酬をちらつかせる)
さらに“stick”だけで「厳しい処置」「非難」といった意味で使われることも!
【例】
・give him stick(彼を非難する)
“carrot”も“stick”も本来の意味(にんじん/棒)しか知らないと、会話が成立しなくなってしまいますよね。ぜひ覚えてみてくださいね!
こちらの問題もチェック!
「food desert」の意味とは? デザート… と思ったら勘違い!
>>正解はこちらから
machi
小学生~社会人を対象とした英語教室を運営する英語講師。英検1級/国家資格・通訳案内士/TOEIC 900点以上
生徒のリクエストによっては、数学や化学まで教えることも。○十年前の記憶を引っ張り出し奮闘中。
ただいま周回遅れで韓ドラがブーム! 本当は仕事も家事もせず1日中韓ドラを観てぐ~たら過ごすのが理想。韓国語も習得したい。