「You’ll be lucky」の意味は?
日本語でも独特の言い回しはありますが、英語でもイディオムをはじめ、その意味を知らないと間違えて解釈してしまうような表現があります。
たとえば以前ご紹介した「hit the books」というフレーズ。直訳すると「本を打つ」になってしまいますが、実際には「猛勉強する」という意味で使われます。
今回ピックアップするのは、こんな表現!
「You’ll be lucky!」
どんな意味かわかりますか?
前回の記事はこちら>>“trump”じゃない! トランプ(カード)は英語でなんていう?
正解は「うまくいくといいね」
「あなたはツイているよ!」という解釈になりそうですが、実際には「(その見込みはなさそうだけれど)うまくいくといいね」、「そんなにうまくいくものか」という意味で用いられるのが一般的!
同様に「You should be so lucky!」で「そうは問屋がおろさない」「そんなことあるはずがない」という意味にもなるのです。
一口に“lucky”といっても使い方によっては真逆のような意味になってしまうので、要注意ですね。
また「You’re very lucky.」は一般的には「本当に運がいいね」という解釈になりますが、文脈によっては「本当に運が悪いね」という皮肉っぽい意味にもなり兼ねません。
ほかにも「Just my luck!」で「なんたる運よ!」「まったくついていない!」という意味になります。反語的に使われているとこのような意味合いが出てくるのも頷けますが。
【例】
「It was raining all through the game. Just my luck!」(試合中にずっと雨が降っていたよ。まったくついてないなぁ。)
このように深刻な意味ではなく、カジュアルに使うことができるので覚えておくと便利ですよ!
こちらの問題もチェック!
英語でテーブルマナーは「table manner」… これ正しい??
>>正解はこちらから
machi
小学生~社会人を対象とした英語教室を運営する英語講師。英検1級/国家資格・通訳案内士/TOEIC 900点以上
生徒のリクエストによっては、数学や化学まで教えることも。○十年前の記憶を引っ張り出し奮闘中。
ただいま周回遅れで韓ドラがブーム! 本当は仕事も家事もせず1日中韓ドラを観てぐ~たら過ごすのが理想。韓国語も習得したい。