“If it kills me”ってどんな意味?
こんにちは。英語講師のmachiです☆
今回ご紹介するのはこんなフレーズ。
“If it kills me”
直訳すると「もしそれが私を殺すなら」になってしまいますよね…。
新年早々、なんと物騒な話だ… という感じですが、実はこれである意味になるのです。
どんな意味になるのか想像してみてくださいね!
正解は?
まずは少しだけ文法的な話を。
“if”といえば、「もし~ならば」という意味でお馴染みですよね。
ですが、ここでは、「たとえ~であっても」という譲歩の意味で使われています。“if”の前に“even”が省略されていると考えればわかりやすいですね。
なので、“If it kills me”は、「たとえ死んでも」つまりは、「何が何でも」「どんなに辛くても」という強い決意を表しているわけなのです。
“at all costs”や“No matter what”なども似たようなニュアンスです。
さっそく使い方を見ていきましょう~!
・“I will overcome these difficulties if it kills me.”(どんなに辛くてもこの困難を乗り越えてみせる)
※“overcome”=(困難などを)克服する
・“He will surely accomplish the task, if it kills him, for he has strong will.”(彼は死ぬ気でその仕事を成し遂げるわ。彼は意志が強いから)
※“accomplish”=成し遂げる
・“She often says, “I will get into the medical department, if it kills me.””(彼女は口癖のように、「何が何でも医学部に合格する」と言っているの)
・“We’ll definitely sign the contract with the other company within this year, if it kills us.”(何が何でも、今年中に相手の会社と契約を結ぶぞ)
***
勘違いするとちょっと困る英語イディオムは、こちらでも紹介しています!
この連載「大人の英語塾」では、意外と知らない英単語の意味や、勘違いしやすい英語のイディオムなどを、サッと隙間時間にでも読める内容でお届けしています。思わずクスッとしてしまう英語ならではのユニークな表現から、海外ドラマでよく登場するあのセリフまで盛りだくさん! Oggi.jpにて定期的に配信していますので、ぜひチェックしてみてくださいね♡
TOP画像/(c)Adobe Stock
machi
小学生~社会人を対象とした英語教室を運営する英語講師。英検1級/国家資格・通訳案内士/TOEIC 900点以上
生徒のリクエストによっては、数学や化学まで教えることも。○十年前の記憶を引っ張り出し奮闘中。
ただいま周回遅れで韓ドラがブーム! 本当は仕事も家事もせず1日中韓ドラを観てぐ~たら過ごすのが理想。最近、手相占いの勉強も始めました!