「Nice meeting you.」ってどんな意味?
英語で初対面の人に挨拶するときに真っ先に思い浮かべるフレーズといえば、「Nice to meet you.」ではないでしょうか。
日本語では「初めまして」と訳され、初めて会った人と交わす決まり文句として知られていますよね!
実際には、ネイティブの会話で「Nice to meet you.」が使われるのは、出会ってすぐの第一声としてではなく、名前など軽く自己紹介をした後に、という話もあるのですが、初めて会った人への挨拶として使えることには違いありません。
さて、この「Nice to meet you.」と似た表現に「Nice meeting you.」というフレーズがあるのですが、聞いたことはありますか?
「Nice to meet you.」と全く同じ意味のようにも思われがちですが、実は使われるシーンに少し違いがあるのです。
どのような違いがあるのでしょうか?
前回の記事はこちら>>「She was really it!」の意味は? 彼女は本当にそれ!ではなく…【連載 大人の英語塾】
*
*
*
正解は?
両者とも、初対面の人に挨拶する際の定番フレーズではありますが、前述のとおり「Nice to meet you.」は「初めまして」と訳され、基本的に初対面の人とはじめに交わす挨拶。
それに対して「Nice meeting you.」はというと、「(初対面の人に対して)お会いできてよかったです」と伝えたいときに使います。
「Nice to meet you.」と「Nice meeting you.」の大きな違いは、to不定詞を使っているか(前者)、動名詞を使っているか(後者)。
中高の英文法で習ったであろうto不定詞と動名詞はいずれも「~すること」という意味を持つため混同されがちですが、次のようなニュアンスの違いが。
・to不定詞… 特定のケースのこと/未来(これから)のこと
・動名詞… 習慣的なこと/既に起きていること
そのため、「Nice to meet you.」は出会いの挨拶、「Nice meeting you.」は別れ際の挨拶になるということですね。
では、これらを踏まえると、以下の2つの英文では、どのような意味の違いがあるでしょうか?
・「I prefer to walk.」
・「I prefer walking.」
このように解釈できます。
・「I prefer to walk.」:(今日は)歩くほうが良い。
・「I prefer walking.」:私は歩くほうが好きだ。
次のように、rememberもto不定詞と動名詞の両方をとれますが、意味の違いが出てきます。
・「I remember seeing her.」:彼女に会ったことを覚えている。
・「I must remember to see her.」:忘れずに彼女に会わなければならない。
machi
小学生~社会人を対象とした英語教室を運営する英語講師。英検1級/国家資格・通訳案内士/TOEIC 900点以上
生徒のリクエストによっては、数学や化学まで教えることも。○十年前の記憶を引っ張り出し奮闘中。
ただいま周回遅れで韓ドラがブーム! 本当は仕事も家事もせず1日中韓ドラを観てぐ~たら過ごすのが理想。韓国語も習得したい。