「I’m over him.」ってどんな意味?
英語で“over”といえば、ご存じのとおり「~の上方に」「~を越えて」という意味で広く知られていますね。
では、「I’m over him.」とはどんな意味でしょうか?
そのまま直訳してしまうと、「私は彼を越えている」「私は彼の上にいる」というような意味になってしまいそうですが、それではイマイチ意味がわかりませんよね!
前回の記事はこちら>>今さら聞けない… 「upside down」の意味、わかっている?【連載 大人の英語塾】
*
*
*
正解は?
“over”にはさまざまな意味がありますが、ここでの“over”は「(悪い状態などを)乗り越えて」というようなニュアンス。
そのため「I’m over him.」は、「彼のことは忘れたよ」「彼のことは吹っ切れた」というように解釈できます。
さて、春といえば出会いと別れの季節。ということで今回は、恋愛の中でも特に別れなどにまつわる英語の表現をご紹介します。
・別れる:“break up”
別れると言いたいときには、“break up”や“split up”などを使うのが一般的。また、“break up”に“with”をつけることで、どちらの側から別れを切り出したかを示せます。
ex. 「We broke up after a long relationship.」(長く付き合った後、私たちは別れた)
ex. 「He broke up with his girlfriend after going out for a long time.」(長く付き合った後、彼は恋人と別れた)
※“go out”といえば「外出する」という意味でお馴染みですが、「付き合う」という意味もあるのです
・破局:“breakup”
別れや破局を表す名詞は、主に“breakup”が使われます。
ex. 「I hear it was a messy breakup.」(それはもうぐちゃぐちゃの別れだったらしいよ)
※“messy”=厄介な
・振る:“dump”, “ditch”, “turn down”
振ると一口に言っても、さまざまな表現があります。たとえば、“dump”, “ditch”, “turn down”はいずれも振る(関係を終わらせる)といったニュアンス。ただし、 “turn down”は、一般的に告白を断るという意味での「振る」というときに使うことが多いです。
ex. 「I hear he was dumped by his girlfriend.」(彼は恋人に振られたらしいよ)
さて、少しネガティブなトーンばかりになってしまったので、最後に「よりを戻す」という表現を。
ex. 「Let’s get back together.」(よりを戻そうよ)
※“get back together”で「よりを戻す」「仲直りする」というような意味合い
machi
小学生~社会人を対象とした英語教室を運営する英語講師。英検1級/国家資格・通訳案内士/TOEIC 900点以上
生徒のリクエストによっては、数学や化学まで教えることも。○十年前の記憶を引っ張り出し奮闘中。
ただいま周回遅れで韓ドラがブーム! 本当は仕事も家事もせず1日中韓ドラを観てぐ~たら過ごすのが理想。韓国語も習得したい。