「You’re such a drama queen!」ってどんな意味?
直訳すると「あなたはまるでドラマの女王のようだ!」となり、ドラマのヒロイン役として出演する作品が次々にヒットする女優、といったイメージを持ちそうですよね。
なのでこのように言われたら、誉められた! と勘違いしてしまいそうですが…… 実は、“drama queen”は、ある性格(一般的にあまり良いイメージでは使われない)を表す表現なのです!
前回の記事はこちら>>「My pay is a joke.」意味は? 私の給料は冗談… って!?
正解は?
“drama queen”は、芝居がかった言動を取る大袈裟な人を指す言葉(女性だけでなく、男性にも使われます)。
日本語でいうと「悲劇のヒロイン」とニュアンスが近いですね。
※悲劇のヒロインというと“heroine of a tragedy”になりますが、“drama queen”のほうが、いわゆる悲劇のヒロインタイプを表すには適切だと思います。
その他にも性格を表す表現をいくつかご紹介したいと思います。英語で自己紹介をするときなどに、ぜひ活用してみてくださいね!
・頑固な:“stubborn”
・我が強い:“self-assertive”
・意志が強い:“strong-willed”
・負けず嫌い:“competitive”
・偉そう、きざっぽい:“snobby”
・率直:“outspoken”
・気さく:“frank-hearted”
* * *
自省の念を込めてピックアップしながら、今更のように自分の性格もなんとかしたいな、と思っている今日この頃。
「There is no time like the present.」つまり、思い立ったが吉日と言いますしね!
machi
小学生~社会人を対象とした英語教室を運営する英語講師。英検1級/国家資格・通訳案内士/TOEIC 900点以上
生徒のリクエストによっては、数学や化学まで教えることも。○十年前の記憶を引っ張り出し奮闘中。
ただいま周回遅れで韓ドラがブーム! 本当は仕事も家事もせず1日中韓ドラを観てぐ~たら過ごすのが理想。韓国語も習得したい。