目次Contents
この記事のサマリー
・「大変恐縮ですが」は依頼や確認を丁寧に伝えるときの定型句です。
・「恐縮」は謝罪ではなく、相手への配慮を示します。
・上司や取引先にも使えますが、くどくならない工夫が必要です。
ビジネスメールで相手にお願いごとをするとき、「大変恐縮ですが」と書き出した経験がある人は少なくないでしょう。一見、丁寧な印象のある表現ですが、「これで正しいのか」「堅すぎないか」と不安に感じる人も少なくないでしょう。
この記事では「大変恐縮ですが」の意味と正しい使い方、言い換えの選び方までを整理します。
「大変恐縮ですが」の正しい意味と使い方を整理
最初に、「大変恐縮ですが」の正しい意味と、基本的な使い方を整理します。
「大変恐縮ですが」の意味
「大変恐縮ですが」は、依頼やお願いをする場面で、相手に敬意と配慮を示すための表現です。丁寧に聞こえますが、文法的に正しいのかを押さえておくと安心です。
「恐縮」は名詞または形容動詞として使い、「恐れて身がすくむこと」「迷惑をかけたり、厚意を受けて申し訳なく思うこと」という2つの意味があります。
辞書の記載は以下のとおりです。
きょう‐しゅく【恐縮】
[名・形動](スル)
1 おそれて身がすくむこと。
2 相手に迷惑をかけたり、相手の厚意を受けたりして申し訳なく思うこと。おそれいること。また、そのさま。
引用(一部抜粋):『デジタル大辞泉』(小学館)
現代ビジネスで使う場合の「恐縮」は、主に後者、つまり「恐れ入って申し訳なく思う」気持ちを伝える意味で使うことが多いでしょう。
文法構造としては、「恐縮」に、丁寧な逆接の「ですが」を続けた形で、依頼や確認の前に添える柔らかいクッションフレーズとして機能します。
「大変」という副詞を加えて、相手への配慮をより強調しています。
使い方と例文|ビジネスでの使い方と注意点
「大変恐縮ですが」は、相手への迷惑や厚意に対して、控えめな姿勢を示す表現です。例えば、「謝る」が自分の非を認める行為であるのに対し、「恐縮」は相手に手間をかけたことへの遠慮や配慮の気持ちを表します。
ビジネスシーンでは、依頼やお願い、確認、断りなど、さまざまな場面で使われる定番フレーズになっています。
具体的な使い方を確認しましょう。
例文:
「大変恐縮ですが、こちらの資料をご確認いただけますでしょうか」
「大変恐縮ですが、今週中のご対応をお願いできますと幸いです」
このような表現は、メールや会話の冒頭で使うことで、相手に配慮しながら丁寧に要望を伝える際の助けになります。
ただし、丁寧すぎてくどく感じたり、大げさな印象を与えたりする場合もあるため、場面や相手との関係性に応じて使い分ける意識も大切です。
参考:『使い方の分かる 類語例解辞典』(小学館)

「大変恐縮ですが」の言い換え表現と、使い分けのコツ
「大変恐縮ですが」はビジネスシーンでよく使う表現です。状況に応じて使える言い換え表現もいくつかあるため、それぞれの意味を紹介します。
「恐れ入りますが」など
「大変恐縮ですが」を言い換える際は、「恐れ入りますが」や「ご無理を承知で」などが役立ちます。
いずれも相手への配慮や、申し訳ない気持ちを表す点では共通していますが、それぞれ響きや使いどころに違いがあります。
・「恐れ入りますが」
「恐縮ですが」よりも柔らかく聞こえる定番の表現で、お願いや確認の場面に適しています。
・「ご無理を承知で」
相手に負担をかけることを前提に、丁寧に依頼する際に使います。
・「ご多忙のところ恐縮ですが」
相手の忙しさに配慮しつつ、要望を伝える表現として有効です。
カジュアルすぎるNG表現
ビジネスの場面で避けたい表現をチェックしましょう。言葉のトーンを意識的に使い分けることで、より好印象なコミュニケーションにつながりますよ。
例えば、「すみませんが」や「ちょっとお願いがあるんですが」といった言い回しは、日常会話では問題ありません。ですが、社外の相手や上司に対してはカジュアルな印象を与えます。

英語で「大変恐縮ですが」はどう言う?
依頼を丁寧に伝える「大変恐縮ですが」は、英語では状況に応じて表現を使い分けます。辞書に掲載されている文例をもとに、ビジネスにも使える表現を紹介します。
“I’m sorry to trouble you, but…”
“I’m sorry to trouble you, but…” は、「恐縮ですが…」と控えめにお願いを切り出すときに使える丁寧な表現です。
相手に負担をかけることへの配慮を込めて、慎重に話を進めたい場面で使います。
例文:
“I’m sorry to trouble you, but may I ask a quick question about the report?”
(ご迷惑をおかけして申し訳ないのですが、レポートについて少しだけ質問してもよろしいでしょうか?)
“Excuse me, but…”
“Excuse me, but…” は、話しかけるときや何かを尋ねるときに用います。
日本語の「失礼ですが」や「恐縮ですが」に相当し、やや丁寧でフォーマルな響きがあります。
例文:
“Excuse me, but would it be possible to change the meeting time?“
(恐縮ですが、会議の時間を変更することは可能でしょうか?)
参考:『プログレッシブ和英中辞典』(小学館)

「大変恐縮ですが」に関するFAQ
ここでは、「大変恐縮ですが」に関するよくある疑問と回答をまとめました。参考にしてください。
Q1. 「大変恐縮ですが」は上司に使っても失礼ではありませんか?
A. 失礼ではありません。ただし、やや堅い印象になるため、関係性によっては別の表現と使い分けるとより自然です。
Q2. 毎回のメールに使うとくどくなりますか?
A. 同じフレーズを繰り返すとしつこく感じられるため、文中での繰り返しは避け、言い換え表現を取り入れるのが効果的です。
Q3. 「申し訳ありませんが」との違いは何ですか?
A. 「恐縮」は、より控えめです。
「申し訳ありませんが」は謝罪の意味が強く、「恐縮ですが」は依頼や配慮を伝える表現として使い分けることができます。
最後に
「大変恐縮ですが」は、相手への配慮や敬意を込めて丁寧に伝える言葉です。ビジネスメールや会話でよく使われますが、使いすぎや文脈に合わない使い方には注意が必要です。
自分の思いをきちんと伝えつつ、相手への配慮を示せる「大変恐縮ですが」は、頼もしい表現です。上手に使いこなしていきたいですね。
TOP画像/(c)Adobe stock



