「イメージチェンジ」は通じる?
「イメチェンした?」など、会話でも日常的に使われる「イメチェン」という言葉。髪型や服装などを変えることで印象を変化させることですが、そもそも「イメチェン」とは「イメージチェンジ」の省略形。
では「イメージチェンジ」は英語で通じると思いますか?
前回の記事はこちら>>「break the ice」の意味は?「氷を砕く」ではなく… こんな意味!
正解は……「makeover」のほうが適切!
英語でも思わず「image change」を使ってしまいそうですが、実はイメージチェンジは和製英語。「image」には印象、まさにイメージという意味もあるので、まったく通じないというわけではありませんが、やはり別の言い回しを使ったほうが無難!
イメチェンは英語で「a makeover」または「a new look」と表現しましょう!
【例文】
「I’d like to get a makeover.」または「I’d like to get a new look.」(イメチェンがしたい)
ちなみに「make over」は動詞として使うことができ、「作り変える」「(衣類を)仕立て直す」などという意味になります。
【例文】
「She made over her old dress.」(彼女は古いワンピースを仕立て直した)
こちらの問題もチェック!
なるほど、それでいいのか! ことわざの「後の祭り」を英語にすると…?
>>正解はこちらから
machi
小学生~社会人を対象とした英語教室を運営する英語講師。英検1級/国家資格・通訳案内士/TOEIC 900点以上
生徒のリクエストによっては、数学や化学まで教えることも。○十年前の記憶を引っ張り出し奮闘中。
ただいま周回遅れで韓ドラがブーム! 本当は仕事も家事もせず1日中韓ドラを観てぐ~たら過ごすのが理想。韓国語も習得したい。