ことわざの「後の祭り」を英語でいうと……
明日の会議の資料を消去してしまった。いまから資料を準備しようにも、もう後の祭りだ。
こんな状況、みなさんにも経験はありませんか? 「後の祭り」は、このように「時機を逸してしまい、いまさら後悔しても取り返しがつかないこと」のたとえですよね。
では、この「後の祭り」を英語でいうと、なんていうでしょうか?
そのまま直訳して「after the festival」と考える人もいるかもしれませんが、これでは文字通り「祭りの後に」という意味にしかとられないでしょう。
「後の祭り」は「手遅れ」「遅すぎる」ということなので、それをシンプルに英訳すればいいわけです。
前回の記事はこちら>>これは勘違いする! 「今、行きます!」は英語でなんていう?
正解は……「It’s too late.」
ことわざの「後の祭り」を英語にするなら、さしずめ「It’s too late.」。もちろん他にも言い回しはありますが、シンプルに「It’s too late.」といえば伝わります。
半世紀も前に大ヒットした、アメリカのシンガーソングライター、キャロル・キングが歌う「It’s Too Late」の曲がどこからか聞こえてきそうです。一度も耳にしたことがない方は、ぜひ聞いてみてくださいね♡
こちらの問題もチェック!
「tall talk」の意味わかる? 「長話」ではなく… こんな意味だった!
>>正解はこちらから
machi
小学生~社会人を対象とした英語教室を運営する英語講師。英検1級/国家資格・通訳案内士/TOEIC 900点以上
生徒のリクエストによっては、数学や化学まで教えることも。○十年前の記憶を引っ張り出し奮闘中。
ただいま周回遅れで韓ドラがブーム! 本当は仕事も家事もせず1日中韓ドラを観てぐ~たら過ごすのが理想。韓国語も習得したい。