「She’s a ham.」の意味、わかりますか?
ある特定の集団で用いられる俗語、いわゆる「スラング」。海外ドラマなどを観ていると、会話の中で出てくることがよくあります。実際にネイティブの日常会話で使われることも多いですが、知らないと何を言われたのかさっぱりわからない! という状況に……。そこで今回は、そんな英語のスラングを紹介したいと思います。
「She’s a ham.」
とはどのような意味でしょうか?
「ham」=「(豚肉などを加工した)ハム」で、直訳すると「彼女はハムだ」と解釈してしまいそうですが、これでは意味が通じませんよね。実は、「ham」という単語は別の意味をもつのです!
それでは正解は?
前回の記事はこちら>>英語で「mother tongue」って? お母さんの舌じゃないです!
正解は……「大根役者」という意味!
「ham(ham actor)」には、「演技過剰で下手な大根役者」という意味があります。その由来には諸説あるといわれており、たとえば……
・演技が素人っぽいという意味のamateur(アマチュア)が訛ったという説
・シェイクスピアの名作『ハムレット』は、誰が演じても比較的ヒットする(また演技が下手な役者ほど『ハムレット』を演じたがる)ことからきたという説
実際にはこのように使います!
「I was really disappointed by her performance. She’s such a ham.」(彼女の演技には本当にがっかりした。彼女は演技過剰な大根役者だ。)
* * *
イディオムを使いこせるようになると、英会話のレベルもグッと上がって、英語でのコミュニケーションもスマートになるはず!
引き続きここOggi.jpにて、意外と知らない英単語の意味や、勘違いしやすい英語の慣用句について紹介していきたいと思います♡
machi
小学生~社会人を対象とした英語教室を運営する英語講師。英検1級/国家資格・通訳案内士/TOEIC 900点以上
生徒のリクエストによっては、数学や化学まで教えることも。○十年前の記憶を引っ張り出し奮闘中。
ただいま周回遅れで韓ドラがブーム! 本当は仕事も家事もせず1日中韓ドラを観てぐ~たら過ごすのが理想。韓国語も習得したい。