“He’s just come to.”ってどんな意味?
こんにちは。英語講師のmachiです☆
今回ご紹介するのは、海外ドラマでも登場する、知らないと解釈が難しいこんなフレーズ。
“He’s just come to.”
“come”といえば真っ先に思い浮かべるのが「来る」という意味ではないでしょうか。
ですが、「彼はちょうど来たところです」と訳してしまうと、“to”が不要になってしまいます。
では、どのような意味になるのでしょうか?

正解は?
“come to”には「意識が戻る」「正気に返る」などの意味合いが。
そのため、“He’s just come to.”は、「彼はほんの今意識が回復した」と解釈できます。
この“come to”の使い方をチェックしておきましょう~。
【例文】
・“We are really relieved to hear that he’s come to.”(彼が意識を取り戻したと聞いてほっとしています)
※“relieved”:安心した

・“We hope she will come to as soon as possible.”(1日も早く彼女が意識を取り戻すことを皆で願っています)
・“He collapsed at work and he was unconscious for a week, but luckily today he has come to.”(彼は職場で倒れて1週間意識がなかったようだけれど、幸運にも今日意識を回復した)
※“collapse”:倒れる、崩壊する
★今日のひとこと(補足)★
“He’s come to.”は、以下のように別の言い方もできますよ! 意味はほぼ同じで「彼は意識を取り戻した」というニュアンスです。
・“He’s regained(recovered) consciousness.”
・“He’s come around.”
・“He’s come to himself”
・“He’s become conscious.”
・“He’s come to his senses.”
・“He’s come back to life.”
***
勘違いするとちょっと困る英語イディオムは、こちらでも紹介しています!
この連載「大人の英語塾」では、意外と知らない英単語の意味や、勘違いしやすい英語のイディオムなどを、サッと隙間時間にでも読める内容でお届けしています。思わずクスッとしてしまう英語ならではのユニークな表現から、海外ドラマでよく登場するあのセリフまで盛りだくさん! Oggi.jpにて定期的に配信していますので、ぜひチェックしてみてくださいね♡
TOP画像/(c)Adobe Stock

machi
小学生~社会人を対象とした英語教室を運営する英語講師。英検1級/国家資格・通訳案内士/TOEIC 900点以上
生徒のリクエストによっては、数学や化学まで教えることも。○十年前の記憶を引っ張り出し奮闘中。
ただいま周回遅れで韓ドラがブーム! 本当は仕事も家事もせず1日中韓ドラを観てぐ~たら過ごすのが理想。最近、手相占いの勉強も始めました!