「Just bring yourself.」ってどんな意味?
こんにちは。英語講師のmachiです^^
残暑が続いていますが、少しずつ秋の気配を感じるようになってきましたね!
私は相変わらず家でドラマ三昧の日々… で、いまさらながら、アメリカの刑事ドラマ「コールドケース」にハマっています。
迷宮入りとなっている事件を解決していくのですが、一話ごとに映画を観ているかのようにまったく違う展開でとっても贅沢♥ 気づけば1日に5~6話くらいという、まあまあなスピードで観てしまっています^^;
さて、そんな?今回ご紹介するのは…
「Just bring yourself.」
直訳すると「ただあなた自身を持ってきて」といなりそうですが… それではサッパリ意味がわかりませんね!
どんな意味になるでしょうか?
*
*
*
正解は?
「Just bring yourself.」で、「手ぶらで来てね」という意味合いになるのです!
【例文】
A:「Thanks for inviting me to the party. Shall I bring something?」(パーティーに招待してくれてありがとう。何か持っていこうか?)
B:「Don’t worry about it. Just bring yourself.」(気にしないで。手ぶらで来てね)
このフレーズでの注目すべきは、“yourself”という単語。
“oneself”は強調的な使い方、再帰的な使い方をしますが、ここでは再帰的に使われています。
再帰的な使い方とはなにかというと、他動詞構文の中で、主語の行う動作が(他者ではなく)主語自身に戻ってくる(向けられる)もの。
中には自動詞的に訳したりすることもあるので、目的語を忘れてしまいがちですが、“oneself”が他動詞の目的語として機能します。
といってもなかなかわかりづらいかと思いますので、実際の使い方を見ていきましょう~^^
【例文】
A:「My sister told me, “Behave yourself at the party”.」(姉から、パーティーでは行儀よくしろと言われたんだよ)
B:「This is a private party. Take it easy and enjoy yourself.」(これは内輪のパーティーだから、気楽に、楽しく過ごしてよ)
A:「Can I eat the food set out on the table?」(テーブルに並べられている料理、つまんでもいいかな?)
B:「Help yourself.」(ご自由にどうぞ)
***
勘違いするとちょっと困る英語イディオムは、こちらでも紹介しています!
この連載「大人の英語塾」では、意外と知らない英単語の意味や、勘違いしやすい英語のイディオムなどを、サッと隙間時間にでも読める内容でお届けしています。思わずクスッとしてしまう英語ならではのユニークな表現から、海外ドラマでよく登場するあのセリフまで盛りだくさん! Oggi.jpにて定期的に配信していますので、ぜひチェックしてみてくださいね♡
TOP画像/(c)Adobe Stock
machi
小学生~社会人を対象とした英語教室を運営する英語講師。英検1級/国家資格・通訳案内士/TOEIC 900点以上
生徒のリクエストによっては、数学や化学まで教えることも。○十年前の記憶を引っ張り出し奮闘中。
ただいま周回遅れで韓ドラがブーム! 本当は仕事も家事もせず1日中韓ドラを観てぐ~たら過ごすのが理想。最近、手相占いの勉強も始めました!