「Break a leg!」ってどんな意味?
こんにちは。英語講師のmachiです^^
今回も、意味を知らないと勘違いして解釈してしまいそうな表現をお届け!
「Break a leg!」
ご存知の通り“break”=壊すですが、骨を折るなんて意味もあるんですね。
そのためそのまま訳すと、「脚を折れ!」ですが…… これではあまりにひどい言い草ですよね^^;
もちろんそんな意味ではありません!
さて、どんな意味?
前回の記事>>「Crossing your fingers.」と言われたら… どんな意味!?【連載 大人の英語塾】
正解は?
実は「Break a leg!」で「頑張って!」という意味になるんです!
言うなれば「Good luck!」ということですね。
元々は演劇の世界で使われていた言葉のようですが、その由来は諸説あるよう。
たとえば、パフォーマーの間で幸運を祈ると反対のことが起こるという考えがあり、反対の不運を祈ることになったという説。また、観客がいわゆる「おひねり」を投げて、それをパフォーマーが拾う様子からきているという説も。
ちなみに、文字通り「脚を折る」と言いたければ、”break one’s leg”と言います。
【例文】「I broke my leg while skiing.」(スキーで脚を折っちゃったんだ)
そのため、「Break your leg.」にしてしまうと、文字通り「足を折れ」になってしまうので注意して!
実際にこんなふうに使われます。
【例文】
「Don’t worry about your job interview. Just break a leg.」(面接は心配いらないよ。頑張ってね)
「Break a leg in your audition.」(オーディション頑張ってね)
ちなみに、「Break a leg.」(または「Good luck.」)など励ましの言葉を言われたときの返答としては
「Thanks. I’ll do my best.」(ありがとう。最善を尽くすよ)
でOKです!
***
この連載「大人の英語塾」では、意外と知らない英単語の意味や、勘違いしやすい英語のイディオムなどを、サッと隙間時間にでも読める内容でお届けしています。思わずクスッとしてしまう英語ならではのユニークな表現から、海外ドラマでよく登場するあのセリフまで盛りだくさん! Oggi.jpにて定期的に配信していますので、ぜひ覗いてみてくださいね♡
TOP画像/(c)Adobe Stock
machi
小学生~社会人を対象とした英語教室を運営する英語講師。英検1級/国家資格・通訳案内士/TOEIC 900点以上
生徒のリクエストによっては、数学や化学まで教えることも。○十年前の記憶を引っ張り出し奮闘中。
ただいま周回遅れで韓ドラがブーム! 本当は仕事も家事もせず1日中韓ドラを観てぐ~たら過ごすのが理想。最近、手相占いも勉強中。