あけましておめでとうで使える英語はどっち?
年賀状や新年のメールなどで使う挨拶の言葉として、使われることが多い「Happy New Year」。
本来はどちらが正解かわかりますか?
1. A Happy New Year!
2. Happy New Year!
正解は2. Happy New Year!
あけましておめでとう! のように新年の挨拶の言葉として使いたい場合、[2]が正解です。
[1]のA Happy New Yearは「幸せな新しい一年」という意味になります。「A」という冠詞は1つの〜という意味で名詞を修飾するため、読み手はA Happy New Yearがあたかも主語かのような感覚に陥ってしまい、幸せな新しい一年がなんだろう…? と読めてしまうんですね。
有名な『We wish you a merry Christmas』の歌詞では…
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year
「a Happy New Year」となっていますが、これはWe wish youに続く文章の一部だからなんです。
* * *
いかがでしたか? 正式にはI wish you a happy new year.「あなたが幸せな新年を迎えますように」という表現が挨拶として使われる際に省略されて、Happy New Yearとなっています。
I wish you a merry Christmas.という表現が挨拶として使われる際に省略されて、Merry Christmasと使われるのと同じですね。
Aという冠詞1文字の違いですが、新年の挨拶なので間違えずに使いたいですね!
TOP画像/(c)Shutterstock.com
鶴田初芽
都内在住のOLライター。マナーインストラクターであり、実用マナー検定準一級や敬語力検定準一級など、ビジネスにおけるマナーや、マネーに関する資格(2級ファイナンシャル・プランニング技能士、金融コンプライアンスオフィサー、マイナンバー保護オフィサー)などを保有。丁寧な暮らしに憧れ、断捨離修行中!