「He is a big cheese.」の意味は!?
「顔が広い」や「息を呑む」など、日本でも日常的に使われている慣用句(イディオム)。慣用句としての意味を知っていれば会話が成立しますが、知らなかったらどうでしょうか?
実は英語にも、直訳してしまうとまったく意味をなさない、つまり本来とは違った意味をもつ表現がたくさんあります!
たとえば、こちらの英文。
「He is a big cheese.」
直訳すると「彼は大きなチーズです。」になってしまいますが…… もちろんそれでは意味がわかりません!
では、どんな意味になるしょうか?
前回の記事はこちら>>「Small potatoes」の意味は?「小さいポテト」じゃないかも…
正解は……「彼は偉い人です」という意味!
「彼は大きなチーズです。」とは訳さないことはわかっても、なんとなくチーズが大好きということをいいたいのかな? なんて思ってしまいそうですが、実際には「彼は偉い人です。」という意味。
“cheese”でお金を表すことがあることから、「big cheese」で「偉い人」「大物」という意味になります。
ほかにも“cheese”を使った表現はいろいろあるんですよ!
◆Say cheese!
:写真を撮る際の決まり文句で日本語でいう「はいチーズ!」。cheeseというとにっこりと笑顔になることが由来のよう。ちなみに日本では撮影する側だけが言うことも多いですが、英語の「Say Cheese!」は、撮影される側もその直後に「チーズ!」と言うのが一般的。
◆ Cheese it!
:逃げろ! 静かに!
◆Hard cheese!
:お気の毒さま!
◆be cheese off~
:飽き飽きする 例)「I’m cheesed off with the loud music.」(その耳障りな音楽にはうんざりしている。)
◆cheesy
:安っぽい 例)「This dress is a little cheesy.」(このワンピースはちょっと趣味がよくない。)
こちらの問題もチェック!
どう違う? 「He’s only a child.」&「He’s an only child.」
>>正解はこちらから
machi
小学生~社会人を対象とした英語教室を運営する英語講師。英検1級/国家資格・通訳案内士/TOEIC 900点以上
生徒のリクエストによっては、数学や化学まで教えることも。○十年前の記憶を引っ張り出し奮闘中。
ただいま周回遅れで韓ドラがブーム! 本当は仕事も家事もせず1日中韓ドラを観てぐ~たら過ごすのが理想。韓国語も習得したい。