「spill the beans」の意味は「豆をこぼす」ではなく…?〈役立つ英語表現#16〉
前回記事▶︎コロナ禍で生まれた新造語
こんにちは、ハワイ在住のエリです。
今日はネイティブとの会話でよく使われる慣用表現「spill the beans」を紹介したいと思います。
「spill the beans」と聞くと、「spill=こぼす、撒きちらす」「beans=豆」という意味から「豆をこぼす? 豆を撒きちらす?」と思ってしまいますが、この表現に“豆”の意味は全く含まれません。
どんな意味だかわかりますか?
正解は「うっかり秘密を漏らす」という意味です。
以下のように使うことができます。
◆例文1
A:Why do you know about this? I’ve only told Mary.(どうしてこのことを知っているの? メアリーにしか言っていないのに)
B:She spilled the beans. Everyone knows she can’t keep a secret.(彼女がバラしたんだよ。メアリーは口が軽いことで有名だよ)
◆例文2(命令形)
A:You look so happy today. What happened?(なんだか今日嬉しそうだね。何かあったの?)
B:Nothing! (何もないよ!)
A:Come on, spill the beans.(えー教えてよ!)
「口が軽い人」を英語で表現すると?
因みに、口が軽い人のことを上記の例文では「can’t keep a secret」と表現しましたが、「have a big mouth」という表現もよく使われるので一緒に覚えておきましょう!
日本語では「ビッグマウス」を「大口を叩く」の意味で使いますが、実はこれは完全なる和製英語。英語では「口が軽い人」という意味になります。
◆例文
・He has a big mouth.(彼は口が軽い)
・You have such a big mouth!(君って本当に口が軽いんだね)
* * *
いかがでしたか? サラッと使えたらネイティブっぽく聞こえる本日の慣用表現。みなさんもぜひ使ってみてくださいね!
TOP画像/(c)Shutterstock.com
アラサーライター エリ
ハワイ、ホノルル在住。現地マーケティング会社にてホテルや大手ショッピングモールなどのPRに従事した後、独立。現在はフリーランスとしてPRや翻訳業務に携わる。趣味はヨガとカイルアビーチでカヤック。