「釈迦に説教」って正しい日本語?
「佐藤くんってば、セミナー講師にまたウンチクを語ってたよ。釈迦に説教って感じだよね~」と友人からLINEが届いたら、表現に違和感がある?
それとも、正しい日本語だと思う?
「釈迦に説教」は「釈迦に説法」と書く人もいるけど、どちらも正しい表現だと思う?
【問題】
「釈迦に○○」あなたは、どちらを使いますか?
1.説教
2.説法
正解は?
2.説法
音が似ていますが、正解は「説法」です。
【ことばの総泉挙/デジタル大辞泉】では90%が正解していました(2018年10月14日現在)。
しゃかにせっぽう【釈迦に説法】
知り尽くしている人にそのことを説く愚かさのたとえ。釈迦に経。
※ ※
「説法」は、仏教の教義を説き聞かせること。仏教の開祖であるお釈迦さまに、仏教について説こうとする人はいませんよね。
(ことばの総泉挙/デジタル大辞泉より)
【もっとことばの達人になりたいときは!】
▶︎ことばの総泉挙/デジタル大辞泉
初出:しごとなでしこ