“家庭的”という褒め言葉の「My wife is homely.」は、言われても全く嬉しくない!
あなたの英語、思った通り伝えられていますか?
英語がうまく伝わらないとき、その原因は発音でも文法でもなく、私たちに染みついた英語のかんちがいかもしれません。
今回紹介するのは、既婚女性なら言われたい「私の妻は家庭的です」という表現。
「My wife is homely.」
しかし、実は日本人がついつい言ってしまいがちなかんちがい英語! 実際にはこう聞こえているかもしれません…。
私の妻は家庭的です。と言いたいのに、「私の妻はブサイクなんです」と聞こえているかも!?
この言い方だと、とっても失礼な表現になってしまうので、言う側も言われる側も注意が必要です!! その理由がこちら。
奥さんやガールフレンドに対して homely とは絶っ対に言っちゃいけません。
日本語で言う「家庭的」は、家事が得意だとか家庭を大切にする人のことですよね。home(家庭)だから homely(家庭的)かと思いきや、残念ながら homely の意味は「ブサイクな」。
「家庭的」と言いたいなら My wife is a good homemaker. にしましょう。
homemaker は、「家庭を切り盛りする人」という意味で、男女を問わず使えます。(ついつい出ちゃう! 日本人のかんちがい英語より)
日本人にとって、英語は母国語ではありません。だから、英語をネイティブのように話せないのはごくごく当たり前です。
でも、相手を困らせたり誤解されたりするような爆弾発言はできれば控えたいものですよね。今回紹介した「かんちがい英語」を取り除いて、“会話のキャッチボール”を楽しんでください♪
初出:しごとなでしこ
教えてくれたのは...ゲーリー・スコット・ファイン氏
米オレゴン州出身。早稲田大学非常勤講師、立教大学助教、東海大学教育開発研究所准教授を経て、東海大学高輪教養教育センター教授。NHK Eテレ「ニュースで英会話」出演、「リトル・チャロ2」「同4」「プレキソ英語」監修。テレビ、ラジオ、執筆活動など、日本人の英語習得をサポートするため幅広く活躍している。