「目から鼻へ通る」は正しい日本語?
「中途で入ってきた山下くん、目から鼻へ通るような気のきく男だよね〜」と同僚に話しかけられたら、日本語表現に違和感がありますか。
“目から鼻へ通る”は「目から鼻へ抜ける」と言う人もいるけれど、どちらが正しい日本語だと思いますか。
【問題】
「目から鼻へ通るような気のきく男」この文章は正しい? 誤り?
1.正しい
2.誤り
正解は?
2.誤り
正しくは「目から鼻へ抜ける」です。
【ことばの総泉挙/デジタル大辞泉】では82%が正解していました(2019年4月24日現在)。
「目から鼻へ通る」の部分が誤りです。正しくは「目から鼻へ抜ける」。大仏の修理をした男が、内側から目をはめ込んで鼻から抜け出たのが語源という説もあるようです。
※ ※
めからはなへぬける【目から鼻へ抜ける】
非常に頭の働きのよいさま。また、抜け目なくすばしこいさまをいう。
(ことばの総泉挙/デジタル大辞泉より)
【もっとことばの達人になりたいときは!】
ことばの総泉挙/デジタル大辞泉