「You’re the doctor.」の意味って!?
「顔が広い」や「息を呑む」など、日本でも日常的に使われている慣用句(イディオム)。もちろん、実際に顔が広いわけでも、息を呑んでいるわけでもないですよね。このように、慣用句としての意味を知らずに直訳してしまうと、知らず知らずのうちに話がかみ合っていなかった、なんてことも……!
実は英語にも、慣用句をはじめ、本来とは少し違った意味で解釈すべき言葉があります。今回紹介するのは、この表現。
「You’re the doctor.」
「あなたは医者です。」という意味になりそうですが、実は別の意味をもつのです! それではどんな解釈になるでしょうか?
前回の記事はこちら>>知ってたらかっこいい!【シャンプー】の由来は? なんとこんな意味があった…!
正解は……「おっしゃるとおり」「あなたに任せます」という意味!
「あなたは医者です。」を英訳したい場合は、一般的にはtheではなくaを用いて「You’re a doctor.」といいます。
「You’re the doctor.」で「決めるのはあなたです」「あなたにお任せします」という意味。ニュアンスとしては「It’s up to you.」と近いですね! 相手が医者でなくても使われますが、背景には「あなたは何をすべきか、私に言える立場にある」というような意味合いを含んでいるのでしょうかね。
【例】
「You should be more punctual.」(もっと時間を厳守したほうが良いですよ。)
「You’re the doctor.」(あなたのおっしゃるとおりです。)
ほかにも、“doctor”を使った便利な表現を紹介したいと思います。
たとえば、「医者の診察を受ける」といいたいとき。難しい単語を使わなければいけないと思うかもしれませんが、実は「see a doctor」または「go to the doctor」と表現できます。
さらに“doctor”は名詞だけでなく、動詞としても使えます。「治療する」という意味のほかに、なんと「勝手に手を加える」「不正に変更する(ごまかす)」という意味合いまであるのです! “doctor”という言葉からはなかなか連想できないですよね。
【例】
・「I doctored myself.」(私は自分で病気を治した。)※「I was my own doctor.」も同義
・「He doctored the books.」(彼は帳簿をごまかした。)
英語で会話をする機会があれば、ぜひ使ってみてくださいね。
こちらの問題もチェック!
どう違う? 「He’s only a child.」&「He’s an only child.」
>>正解はこちらから
machi
小学生~社会人を対象とした英語教室を運営する英語講師。英検1級/国家資格・通訳案内士/TOEIC 900点以上
生徒のリクエストによっては、数学や化学まで教えることも。○十年前の記憶を引っ張り出し奮闘中。
ただいま周回遅れで韓ドラがブーム! 本当は仕事も家事もせず1日中韓ドラを観てぐ~たら過ごすのが理想。韓国語も習得したい。