「live under a rock」ってどんな意味?<役立つ英語表現 #24>
こんにちは、ハワイ在住のエリです。会話の中でサラッと使えたらカッコイイ慣用句。本日は、「live under a rock」という慣用句を紹介します。
直訳すると「石の下に住んでいる」になりますが、実際はどのような意味だかわかりますか?
正解は「世の中の出来事に疎い」「世間知らず」という意味
まるで石の下に隠れるようにひっそりと暮らしていたため、外の世界の出来事について何も知らないというイメージ。
世間的に広く知られていることを知らない人に対して「Have you been living under a rock?(えー知らないの!?/知らないなんてあり得ない!)」のように使われることが多いです。
<例文>
A:Who is your favorite character in Kimetsu no Yaiba?(鬼滅の刃でどのキャラクターが好き?)
B:What is Kimetsu no Yaiba?(鬼滅の刃って何?)
A:Are you kidding me? Have you been living under a rock?(嘘でしょ? 知らないなんてあり得ない!)
日本語訳を見てもわかるようにカジュアルな表現なので、友人など親しい人との間で使われます。
ハワイに移住してから日本の流行にすっかり疎くなった私は、帰国する度に浦島太郎状態…(汗)。友人に「これも知らないのー!?」と驚かれてばかりです。皆さんの周りにもそんなお友達がいたら冗談っぽく使ってみてくださいね!
TOP画像/(c)Shutterstock.com
アラサーライター エリ
ハワイ、ホノルル在住。現地マーケティング会社にてホテルや大手ショッピングモールなどのPRに従事した後、独立。現在はフリーランスとしてPRや翻訳業務に携わる。趣味はヨガとカイルアビーチでカヤック。